10 citações famosas de dublagem que são diferentes no original japonês

Este artigo contém e discute casos de linguagem chula.


Ao assistir anime dublado, a maioria do público assume, compreensivelmente, que o que os atores que falam inglês dizem são traduções palavra por palavra dos roteiros e performances originais em japonês. Isso era verdade na maior parte, mas há algumas exceções à regra. Na verdade, algumas citações de anime foram feitas exclusivamente para dublagem.


Os localizadores reformulam ou reescrevem o roteiro de um anime e as falas mais famosas com mais frequência do que a maioria dos espectadores casuais imagina. Isso quase sempre se devia às grandes diferenças entre o funcionamento dos idiomas japonês e inglês, ou porque o contexto cultural e as referências da linha japonesa original seriam perdidos para os telespectadores internacionais.

RELACIONADO: 10 anime com as piores mudanças de dublagem


10 “Você aceitou Jesus como seu Salvador pessoal?”

Histórias de fantasma

Histórias de fantasma’ dub não apenas reescreveu o roteiro original em japonês; falsificou-o irreconhecível. Momoko Koigakubo incorporou perfeitamente essa mudança. Se ela era originalmente uma veterana atenciosa, ela era uma cristã raivosamente conservadora. Seu bordão não oficial era “Você aceitou Jesus como seu salvador pessoal?”

O roteiro original de Momoko era normal e genérico. Isso apenas ajudou a levar a história adiante. Mas na dublagem, Momoko nunca perdeu a oportunidade de tentar forçar seus amigos a se converterem. A citação de Momoko provavelmente não é a piada mais popular do dub, mas é a mais segura que poderia ser discutida sem censura pesada.

9 “Coração das cartas, guie-me!”

Yu-Gi-Oh! Monstros de Duelo

Uma das adições mais infames na dublagem de 4Kids Entertainment Yu-Gi-Oh! Monstros de Duelo foi “O coração das cartas”. Esse era o vínculo que um duelista tinha (ou não tinha) com seu baralho. O conceito tem sido ridicularizado incessantemente pelos telespectadores, especialmente porque nunca apareceu nas dublagens japonesas originais.

Em japonês, Yami Yugi e outros duelistas desejavam sorte ou oravam à “Deusa da Sorte” (também conhecida como “Senhora da Sorte”). Embora qualquer citação sobre o Coração das Cartas pareça hilária fora do contexto, na verdade ajudou a dublagem a enfatizar melhor a conexão dos jogadores com suas cartas do que o original.

8 “Olhos de anjo Zippy Zappy.”

Fullmetal Alchemist: Brotherhood (Teatro 4-Koma)

RELACIONADOS: 10 heróis Shonen mais engraçados, classificados

Fullmetal Alchemist: Brotherhood Os DVDs vieram com os curtas bônus “4-Koma Theatre”. O mais famoso deles mostrava Scar e o Führer King Bradley revelando que seus nomes verdadeiros eram listas deliberadamente longas e pretensiosas de nomes chiques. Ambos tinham nomes longos que coincidentemente terminavam com “Zippy Zappy Angel Eyes”.

Em Fullmetal Alchemist: Brotherhood dublagem japonesa original, Scar e Bradley afirmaram que seus nomes eram a totalidade da famosa história do rakugo, “Jugemu”. A piada era que Jugemu era uma lista desnecessariamente longa de nomes reais japoneses. Além do mais, os nomes japoneses completos de Scar e Bradley (não apenas as últimas partes) eram exatamente os mesmos.

7 “Vocês sabem muito bem o que essa mãe durona pode fazer!”

Code Geass: Lelouch da Rebelião

Anime dublado dos anos 2000 como Code Geass: Lelouch da Rebelião tem uma reputação hilariante de polvilhar o diálogo com muitos palavrões apenas para parecer “legal”. Código Geass fez isso logo no primeiro episódio, onde Kallen Kozuki gritou “Vocês sabem muito bem o que essa mãe durona pode fazer!” pouco antes de matar os perseguidores britânicos.

Por outro lado, sua versão original em Código Geass’ A dublagem japonesa era um pouco mais séria. Em japonês, Kallen disse: “Você sabe o quão poderosa essa coisa é, não é?” mais como uma pergunta retórica difícil do que como um grito de guerra. Desde então, a citação dublada se tornou uma verdadeira favorita dos fãs e um exemplo rotineiramente ridicularizado das tendências de dublagem americanas.

6 “Santo fedorento Super C ** p!”

Academia do meu herói

RELACIONADO: 10 cenas mais icônicas do MHA All Might

All Might era o Superman de Academia do meu herói de muitas maneiras. Quando ele estava em sua forma fortalecida, All Might era o herói perfeito e direto. Quando ele voltou a ser Toshinori Yagi, ele era um mentor educado. Isso tornou sua explosão repentina e palavrões ao ver o progresso de Izuku Midoriya na dublagem tão hilários.

Na dublagem, All Might não conseguiu conter sua empolgação e deixou escapar “Caramba, super merda!” A piada original não teria funcionado porque era simplesmente All Might gritando “Oh meu Deus!” O uso de inglês aleatório é uma piada popular no Japão, mas não tanto nos países de língua inglesa.

5 “Ei, B ***** e Bros, e H *** não binários!”

Sk8, o Infinito

O legendado e o dublado Sk8, o Infinito teve abordagens muito distintas e únicas do mesmo vilão, Adam (também conhecido como Ainosuke Shindo). Na dublagem inglesa, Adam era um malandro extravagante e brincalhão. Sua personalidade dublada foi melhor resumida por sua citação de dub (in) famosa e inclusiva, “Ei, idiotas e manos, e idiotas não binários!”

Em Sk8, o Infinito dublagem japonesa original, Adam era um skatista arrogante com um complexo de deus. A frase original em japonês da citação dublada provou isso, já que era uma ostentação simples que foi melhor traduzida como “Todos vocês, idiotas, que amam andar de skate!” A versão dublada de Adam tende a ter mais fãs devido à sua personalidade mais barulhenta e divertida.

4 “Você se parece com aquele cara americano. Você sabe, como Bill Clinton.”

Azumanga Daioh

RELACIONADO: Azumanga Daioh vs. Nichijou: Qual é o melhor anime sobre nada?

Um de Azumanga Daioh’s a parte mais famosa foi a conversa de Osaka e Chiyo-Dad. A piada foi Chiyo-Dad perguntando a Osaka que quase perdeu a paciência quando Osaka confessou que a lembrava de Bill Clinton. Não só a fala de Osaka era diferente em japonês, mas a dublagem mudou a piada original e a enfraqueceu.

Originalmente, Osaka disse: “Seu rosto se parece com (Yoshiro) Mori, o primeiro-ministro anterior.” A dublagem substituiu Mori por Bill Clinton. O problema era que Mori era um dos políticos mais desprezados da história do Japão, onde Clinton era, na pior das hipóteses, divisivo. A dublagem também mudou o uso do inglês estranho do Cat-Dad para o espanhol.

3 “Acredite!”

Naruto

Uma razão pela qual Naruto dub foi menosprezado por tantos por causa do bordão de Naruto Uzuamki “Acredite!” Naruto terminou quase todas as frases com isso. Muitos acharam isso irritante, enquanto outros acharam que era inofensivamente bobo. Naruto nunca disse isso na versão original em japonês porque é quase impossível traduzir sua fala real.

Originalmente, Naruto terminava suas frases com “dattebayo”. Esta frase não tem equivalente exato em inglês. O mais próximo seria “Sabe?”, que de certa forma evocou o desejo de Naruto de parecer legal e ser levado a sério. “Acredite!” fez um bom trabalho ao expressar a bravata de Naruto em inglês, mas irritou mais espectadores do que o esperado.

2 “Carne…”

Ataque a Titã: a temporada final

O choque da morte de Sasha Braus em Ataque a Titã: a temporada final dub foi anulado quando suas últimas palavras foram “Meat”. Na dublagem, isso parecia um estranho retorno aos dias mais inocentes do anime, quando toda a personalidade de Sasha adorava comida. Mas em japonês, era ela chamando tragicamente Niccolò, o cozinheiro Marleyano por quem ela se apaixonou.

A palavra japonesa para “carne” é “niku”. Quando Sasha disse “niku”, outros personagens pensaram que ela estava falando de carne, quando na verdade ela estava se referindo a Niccolo. Todos só perceberam quando Niccolo revelou seus sentimentos mútuos durante seu colapso emocional. Este triste equívoco se perdeu em Ataque aos Titãs tradução.

1 “Estou tão fodido.”

O fim de Evangelion

O fim de Evangelion tornou-se um dos filmes de anime mais notórios já feitos graças à violação sexual de Asuka Langley Soryu por Shinji Ikari quando ela foi hospitalizada. Shinji encerrou o momento polêmico quando olhou para sua mão e disse: “Estou tão fodido”. Os palavrões eram exclusivos do dub, e a fala era mais suave em japonês.

Originalmente, Shinji disse “Eu sou o mais baixo”. Isso fazia sentido, mas faltava o impacto visceral e a auto-aversão palpável do dub. Chegou ao ponto em que quando a Netflix restaurou a linha original na nova dublagem de Neon Genesis Evangelion final, causou alvoroço entre os fãs que acusaram a Netflix de diluir o filme sombrio.